Я собрался написать статью на тему перевода терминов и терминологических словосочетаний на русский язык․ В процессе подготовки этой статьи я столкнулся с целым рядом интересных терминов, которые пришлось перевести, используя транскрипцию или транслитерацию․
Начнем с терминов из области финансов и банковского дела․ Первый термин ⸺ ″blind broker″ ⸺ был переведен как ″слепой брокер″․ Затем я перевел термин ″bonus″ как ″бонус″ и ″gold certificate″ как ″золотой сертификат″․ ″Crossed cheque″ переведен как ″перекрещенный чек″․ ″Clearing bank″ ⸺ это ″клиринговый банк″, а ″close corporation″ ─ ″закрытое акционерное общество″․ ″Bank references″ переводится как ″банковские рекомендации″, а ″tariff quota″ ⸺ как ″тарифная квота″․
Перейдем к терминам из области транспорта и логистики․ ″Terminals of the airport″ означает ″аэровокзалы″․ ″Visual control″ переводится как ″визуальный контроль″․ ″Active interface″ ⸺ это ″активный интерфейс″․ ″Vibration monitoring″ ⸺ ″мониторинг вибрации″․ ″Gas chromatograph″ переведен как ″газовый хроматограф″, а ″atomic mass spectrometer″ ─ как ″атомный масс-спектрометр″․
И, наконец, перейдем к историческим и торговым терминам․ ″Magna Carta″ ⸺ это документ, который я перевел как ″Великая хартия свобод″․ ″London Traded Options″ ─ ″ликвидные опционы Лондона″․ И, наконец, ″future business″ переводится как ″будущий бизнес″․
В конце концов, я понял, насколько важно уметь переводить терминологические слова на русский язык․ Это позволяет лучше понимать специфику разных отраслей и областей знания․ В процессе перевода я использовал специальные словари и справочники, чтобы удостовериться в правильности перевода․
Надеюсь, что эта статья поможет вам лучше разобраться с переводом терминов и углубить свои знания в разных областях․