
Мне кажется, что вопрос о том, нужно ли сделать тексты документов и деловых писем более простыми для понимания, является довольно актуальным. Из моего личного опыта, я склоняюсь к тому, что да, тексты нужно делать более доступными и понятными. Когда я начинал писать деловые письма, я старался использовать сложные технические термины и профессиональную лексику, думая, что это повысит мою репутацию и профессионализм. Однако, я быстро осознал, что подобный подход мешает общению и создает барьеры в понимании. Я понял, что большинство людей предпочитают четкость и простоту в коммуникации. Тексты, написанные простым языком и без сложных терминов, легче читать и понимать. Когда я таким образом перестал использовать сложные слова и деловую лексику, я заметил, что мои письма стали более понятными для получателей. Конечно, это не означает, что нужно полностью отказываться от деловой лексики. В некоторых случаях, использование специализированной терминологии может быть необходимо для точности и ясности сообщения. Однако, я считаю, что следует быть осторожным и использовать сложные термины только там, где они действительно нужны. Что касается речевых штампов, я считаю, что они могут быть вредными для текстов, особенно в деловой и научной сферах. Речевые штампы, такие как ″в связи с вышеизложенным″ или ″с уважением″, могут придать тексту формальный и стереотипный оттенок. Они лишают текст индивидуальности и ясности.
Я предпочитаю использовать более оригинальные и конкретные выражения в своих текстах. Например, вместо стандартного ″в связи с вышеизложенным″, я склонен писать ″с учетом предыдущих аргументов″. Таким образом, я пытаюсь добавить немного свежести и ясности в мои письма и тексты.