1․ ″A kitten of a woman she was – so delicate, tender and small․″
Stylistic devices⁚
— Metaphor⁚ comparing a woman to a kitten, implying her petite and fragile nature․
— Emphasis⁚ using the word ″so″ to emphasize the woman’s delicacy and tenderness․
Translation⁚
Она была как котенок – настолько хрупкая, нежная и маленькая․2․ ″Harrison – a fine, muscular, sun-bronzed, gentle-eyed, patrician-nosed, steak-fed, Gilman-schooled, soft-spoken, well tailored aristocrat was an out-and-out leaflet-writing revolutionary at the time․″
Stylistic devices⁚
— Accumulation⁚ listing various characteristics of Harrison, highlighting his physical attributes, education, and personality traits․
— Contrast⁚ juxtaposing the description of a high-class aristocrat with a revolutionary activity․
Translation⁚
Харрисон был прекрасного телосложения, загорелый, с мягкими глазами и аристократическим носом․ Он был высшего общества, с хорошим образованием в Гилмане, вежлив и ухоженный․ В то же время, он был настоящим революционером, занимавшимся агитацией и писанием листовок․3․ ″The garage was full of nothing․″
Stylistic devices⁚
— Paradox⁚ stating that the garage is full, but with nothing, creating a sense of emptiness or absence․
Translation⁚
Гараж был полон ничего․4․ ″Her family is one aunt about a thousand years old․″
Stylistic devices⁚
— Hyperbole⁚ exaggerating the age of the aunt to emphasize her advanced years․
Translation⁚
В ее семье есть одна тетя, которой уже тысяча лет․5․ ″She was wearing a pinkish hat٫ the size of a button․″
Stylistic devices⁚
— Simile⁚ comparing the size of the hat to a button, highlighting its smallness․
— Colour imagery⁚ describing the hat as pinkish․
Translation⁚
Она носила розоватую шляпку, размером с пуговицу․6․ ″Still, she had this look, that don’t-you-touch-me look․″
Stylistic devices⁚
— Repetition⁚ using the phrase ″look″ to emphasize the intensity and significance of her expression․
— Informal language⁚ using the phrase ″don’t-you-touch-me″ to convey a sense of defiance or aloofness․
Translation⁚
Но у нее был такой взгляд, взгляд ″не подходи ко мне″․7․ ″The next speaker was a tall gloomy man․ Sir Something Somebody․″
Stylistic devices⁚
— Alliteration⁚ repeating the initial ″s″ sound in the name ″Sir Something Somebody,″ creating a musical effect and making the name more memorable․
Translation⁚
Следующим выступал высокий угрюмый мужчина․ Сэр Что-то Кто-то․