
Друзья, я когда-то оказался в ситуации, когда столкнулся с языком, не привычным для литературных текстов. Я хотел поделиться своим опытом⁚ стоит ли использовать такие выражения и какие из них лучше отредактировать.Чумба, прикинь, базарил с кентом по поводу клёвой чиксы. Она ещё в розовой тишке тусит; Олды у неё те ещё типы, постоянно моросят, назидалово устраивают. Ту мач, как по мне. Перехлестнуться бы с ней, но стремаюсь зашквариться. Как бы к ней подкатить? От чего она фанатеет, я х3. Видел её косплей, но я не фрик, чтоб на такое вестись. Короче, замучу вайбовую тусу, позову её – там глянем, как пойдёт.
Когда я прочитал эту фразу, я был немного потрясен таким использованием цельного словарного запаса. Хотя некоторые из этих слов могут быть понятными в разговорной речи, они все же не относятся к стандартному литературному языку.Мне кажется, что использование подобных выражений не всегда оправдано, особенно в профессиональных или учебных текстах. Однако, в разговорной речи или в ситуациях, где важно передать определенную атмосферу общения, некоторые из этих выражений могут быть необходимы.Для того чтобы сделать этот текст более приемлемым для формального общения, я предлагаю провести его редактирование⁚
″Разговаривал я с другом о привлекательной девушке. Она постоянно находится в розовой легкости общения. Они имеют необычные и постоянно изображаются в ярких образах. Мне кажется, она интересная. Я хочу быть ближе к ней, но боюсь, что сделаю глупость. Как мне подойти? Что ей нравится? Я видел, как она наряжается, но я не увлекаюсь такими вещами, чтобы позволить себе. Короче, я приглашу ее на вечеринку, чтобы увидеть, как все пойдет.″
Как вы можете заметить, я избавился от некоторых сленговых выражений и заменил их более универсальными словами. Такой подход позволяет сохранить смысл, но делает текст более понятным для общего аудитория.