Меня очень заинтересовала книга ″Икабог″ Дж. К. Роулинг, и я решил проанализировать первые 15 глав этого произведения. В частности٫ я обратил внимание на имена собственные٫ которые используются в книге٫ их перевод и значение. Также я изучил приёмы٫ которые использовались при переводе этих имен и степень сохранности их семантической окраски. И٫ конечно же٫ я не мог не обратить внимание на имена персонажей и их значение для книги.
Начнём с имен собственных, используемых в книге. Некоторые из них, такие как ″Икабог″ и ″Спитил-на-Районе″, являются вымышленными и не имеют прямого перевода. Однако, я бы сказал, что они хорошо передают атмосферу и смысл книги. ″Икабог″ ⏤ это название мифического существа в мире книги, которое олицетворяет страхи и мистику. ″Спитил-на-Районе″ ⏤ это название города, где разворачивается действие книги, и оно создает ощущение загадочности и непознанности.
Другие имена, такие как ″Фреддик Шоуфаке″ и ″Берн Игрик″, имеют некоторое смысловое значение. Первое имя, похоже на английское слово ″freak″, что может означать ″чудак″ или ″придурок″. Возможно, автор выбрал это имя для создания характера книжного персонажа. Второе имя, ″Берн Игрик″, также имеет игровой оттенок, подчеркивающий игровую суть истории.Перейдем к анализу приемов, использованных при переводе имен собственных. Во многих случаях, при сохранении семантической окраски, имена персонажей остаются без изменений. Например, ″Малкольм Тьюсэнт″ остается таким же на русском языке, сохраняя свое значение и звучание. В других случаях, некоторые имена были адаптированы для русского языка. Например, имя ″Рашбери″ на английском будет ″Raspberry″ (″малина″), и оно было переведено как ″Клубника″. Такой перевод сохраняет ассоциации с фруктами и добавляет атмосферу приключения.
Наконец, я хотел бы обратить внимание на имена персонажей и их значение для книги. Например, персонаж ″Чайник Малкиверс″ ‒ это парень, у которого есть чудесные идеи и талант для изобретений. Его имя отсылает к идее ″чайник″, который символизирует кипение и возникновение новых идей. Это имя отлично вписывается в характер персонажа и его роль в книге.В целом, имена собственные в книге ″Икабог″ Дж. К. Роулинг играют важную роль в создании атмосферы и характеров персонажей. Приёмы перевода и сохранения семантической окраски придают тексту уникальность и достоверность. А имена персонажей повышают эмоциональную связь с читателем и помогают понять их роль в истории. Все это делает книгу увлекательной и неотразимой для чтения.