Дорогие читатели, сегодня я хочу поделиться с вами своим личным опытом выделения единиц, подлежащих либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу в тексте․
В тексте, на примере которого я буду приводить свои примеры и объяснения, рассказывается о народе Салиш, от которого отделились Белла Кула, и о территории, которую они занимают․ Чтобы обозначить основную часть народа Салиш, я выделил слово ″Salish″ и его производные формы ⎯ ″Salish-speaking″, ″Salish-speaking peoples″․
Теперь давайте приступим к выделению единиц, подлежащих транскрипции․ В тексте я определенно нахожу такие слова как ″Bella Coola″, ″Fraser River″, ″Thompson River″․ Эти слова принадлежат к различным языкам и названиям мест, поэтому их транскрибируют как есть, чтобы сохранить их оригинальное звучание․
Перейдем к выделению единиц, подлежащих калькированию․ В тексте встречается фраза ″occupy a large and continuous area″․ Здесь мы видим кальку ⎯ перевод словосочетания ″занимать большую и непрерывную территорию″․ Калька сохраняет структуру и смысл исходного выражения, но использует эквивалентные слова на языке перевода․Теперь рассмотрим выделение единиц, подлежащих смешанному переводу․ В предложении ″They also occupy the eastern part of Vancouver Island″ мы видим использование как прямого перевода (occupy), так и оставление оригинального названия (Vancouver Island)․ Это пример смешанного перевода, когда слова могут быть как переведены, так и оставлены в исходной форме․В итоге, в тексте я выделил следующие единицы⁚
— транскрипция⁚ Bella Coola, Fraser River, Thompson River
— калькирование⁚ occupy a large and continuous area
— смешанный перевод⁚ Vancouver Island
Я надеюсь, что мой опыт и объяснения помогут вам понять и применить данную тему в практике․ И помните, самый лучший способ научиться выделять и понимать эти единицы ⎯ это практика и чтение различных текстов на иностранных языках․ Удачи в ваших исследованиях и переводах!