
Я всегда был любителем фразеологизмов и их происхождения. Одним из самых интересных мне всегда казался фразеологизм ″When pigs fly″ или, по-русски, ″Когда свиньи полетят″. Этот выражение считается английским и используется для выражения сомнения или невозможности чего-либо. В этой статье я хотел бы поделиться некоторыми интересными фактами об этой популярной фразе. Фразеологизм ″When pigs fly″ имеет очень древнее происхождение. Его корни уходят в 16 век, когда данное выражение звучало немного иначе⁚ ″When pigs have wings″ (Когда у свиней будут крылья). Конечно, в то время свиньи не могли ни полететь, ни обзавестись крыльями, поэтому это был явный пример невозможности. Со временем фраза преобразилась в современную форму ″When pigs fly″, и она стала еще более распространенной. Смысл фразы заключается в том, что она подчеркивает невозможность или маловероятность события. Разумеется, свиньи не могут летать и ранее не летали, поэтому использование этой фразы означает, что то, о чем говорится, никогда не произойдет или почти невозможно. Например, если кто-то говорит⁚ ″Я соглашусь с тобой, когда свиньи полетят″, это означает, что он не согласен и сомневается в возможности такого события. ″Когда свиньи полетят″ стала очень популярной фразой в английском языке и часто используется в повседневной речи. Она может произноситься как шутливо, так и серьезно, в зависимости от контекста. Например, если кто-то предлагает сделать что-то абсурдное или невозможное, вы можете ответить⁚ ″Когда свиньи полетят!″ — это будет явным отказом или возражением. В дополнение к происхождению и смыслу, интересно узнать, какие аналогичные фразеологизмы есть в других языках. Я нашел, что в немецком языке существует фраза ″Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen″ (Когда Пасха и Пятидесятница выпадают на один день), что также означает невозможность.